Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

только в Шотландии

  • 1 bank holiday

    Первоначально bank holidays — это специально установленные дни, когда отдыхали только служащие банков, а банкам разрешалось не работать. С 1830 г. банки закрывались уже не 40 раз в году, как ранее, а только 18 раз, а с 1834 г. выходных было только 4. В 1871 г. эти выходные дни были заново установлены и стали общенародными днями отдыха для Англии, Уэльса и Ирландии, а также, с небольшими изменениями, и для Шотландии. Очередные изменения были введены в 1965 и в 1995 гг., когда было установлено 8 «банковских» (т. е. официальных) выходных дней в Англии, Уэльсе и Шотландии и 9 в Северной Ирландии.

    English-Russian dictionary of expressions > bank holiday

  • 2 combined blast

    1. комбинированное дутье

     

    комбинированное дутье
    Горячее, обогащенное кислородом, применяемое с вдуваемыми в печь газообразными, жидкими или тв. топливными добавками или горячими восстановит. газами. Термин «к. д.», предлож. А. Н. Раммом, получил распростр. только в русской технической литературе. Нагрев дутья перед подачей его в домен. печь, предлож. Нельсоном в 1828 г., был реализован в 1829 г. в Шотландии. Обогащение домен, дутья кислородом запатентовано в 1876 г. Г. Бессемером. Широкое применение его при выплавке передельного чугуна стало возможным и целесообр. только при вдувании в домен, печи топливных добавок, в первую очередь природного газа (ПГ), который впервые применили в 1957 г. на домен, печи № 4 завода им. Петровского в Днепропетровске, хотя вдувать в домен. печи ПГ, мазут и нефть предложено Барнетом еще в 1838 г.
    Обогащение дутья кислородом интенсифицирует горение топлива в домен. печи и увеличивает ее произв-ть на 2,5-3,5 % на каждый дополнит. 1 % кислорода в дутье. Топливные добавки вдувают в домен. печь с целью замены ими кокса. Коэфф. замены кокса топливными добавками зависят от их химич. состава и содержания углерода в коксе, а тж. от условий домен. плавки, при к-рых применяются топливные добавки, и от их расхода. Коэфф. замены кокса ПГ составляют 0,6-0,9 кг/м3 (при содержании метана в ПГ 93-96 % и углерода в коксе 85—88 %). Коэфф. замены кокса кокс, газом 0,4—0,65 кг/м3. Коэфф. замены кокса мазутом в зависимости от состава мазута и его расхода 0,9-1,7 кг/кг. Коэфф. замены кокса пылеугольным топливом сильно зависят от содержания золы и летучих вещ-в в угле: 0,5—1,2 кг/кг. Вдувание горячих восстановит, газов пока не нашло постоянного промышл. применения. Начиная с 70-х годов в странах, где применение в домен. печах угля экономич. выгоднее применения природ. газа, все более широко распростр. вдувание пылеугольного топлива (ПУТ). Достигнутый расход ПУТ на домен. печах составляет 150-200 кг/т. Отрабатывается технология плавки с вдуванием 250— 300 кг ПУТ/т чугуна. Разрабатыв. технология «кислородной» домен. плавки, предусматрив. вдувание 300-350 кг ПУТ /(т • ч) при использов. кислородного (90—95 % О2) дутья или высокообогащенного кислородом (до 60 % О2) дутья.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > combined blast

  • 3 command

    kəˈmɑ:nd
    1. сущ.
    1) а) власть, господство German Luftwaffe had command of the air in the first part of the war. ≈ Немецкие военно-воздушные силы имели господство в воздухе в первый период войны. б) владение He has complete command of his emotions. ≈ Он полностью владеет собой. He has a good command of german. ≈ Он хорошо говорит по-немецки. в) давление, принуждение Command and force may often create, but can never cure, an aversion. ≈ Давление и насилие могут вызывать отвращение, но не в силах излечить его (Джон Локк)
    2) топогр. господство, доминирование;
    особенно дальность стрельбы, дистанция стрельбы;
    обзор Of the whole fleet only 4 escaped, by getting under the command of Granville Fort. ≈ Из всего флота спаслись только четыре корабля, которые ушли под защиту пушек форта Грэнвилл. The command of the bastion over the surrounding country is nineteen feet. ≈ Бастион возвышается над землей на девятнадцать футов. The steepy stand, which overlooks the vale with wide command. ≈ Крутой склон нависает над долиной, с него широкий обзор.
    3) в системе управления чем-л. а) команда, приказ The gods come at my command. ≈ Я отдал приказ, и вот, боги грядут (M.Weis, T. Hickman, "Time of the Twins"). Syn: direction, directive, injunction, instruction, order Ant: consent б) комп. команда, директива в) воен. командование, управление;
    должность командующего (любого уровня) The commands he held under the Crown. ≈ Воинские посты, которые он занимал в Британской империи. Your command is taken off. ≈ Вы лишаетесь полномочий командовать. at command be in command of smth. under command of command airplane Fighter Command command post command car г) воен. часть;
    соединение Colonel ordered the command to halt. ≈ Полковник приказал полку остановиться. д) воен. военный округ( в Англии) ;
    расш. любая единица управленческого деления - округ в городе, префектура в округе и т.п. е) командование соединения, штаб( разного уровня - бригады, корпуса, полка и т.п.) command post ≈ воен. штаб (воинского соединения любого уровня)
    2. гл.
    1) а) господствовать, властвовать to command the air ≈ господствовать в воздухе Syn: sway, rule б) владеть;
    располагать, иметь в своем распоряжении to command a large vocabulary ≈ иметь большой запас слов to command the services of smb. ≈ пользоваться чьими-л. услугами be smb.'s to command
    2) об охвате территории а) возвышаться, господствовать, давать обзор Commanding the rich scenes beneath, the windings of the Forth and Teith. ≈ Открывался потрясающий вид на изгибы Форта и Тейта (реки в Шотландии). Syn: overlook б) воен. держать под обстрелом
    3) об отношениях субординации а) приказывать Syn: order, enjoin, bid б) командовать, управлять в) требовать Riches are passed away, as fortune, vice, or folly may command. ≈ Богатства разбазариваются, как этого требуют судьба, дурные наклонности или прихоть. They will command the confidence which they really deserve. ≈ Они потребуют уверенности, чего и в самом деле заслуживают. приказ, приказание, команда;
    - at amb.'s * по чьему-л приказу;
    - at the word of * по команде;
    - * by voice( военное) команда голосом;
    - * of execution( военное) исполнительная команда;
    - * to advance приказ наступать;
    - to give a * (от) дать приказ;
    - to revoke a * отставить приказание распоряжение;
    - I am at your * я к вашим услугам;
    я в вашем распоряжении (военное) командование;
    управление;
    - * echelon группа штаба;
    - * post командный пункт;
    - chain of * служебные инстанции, субординация;
    - to suspend from * отстранить от командования;
    - to be in * of a regiment командовать полком;
    - under * под командой, под начальством (военное) часть;
    соединение (военное) военный округ господство, власть;
    - * of the see господство на море;
    - * of emotions способность контролировать чувства;
    - he felt that he was really in * of the situation он чувствовал себя настоящим хозяином положения;
    - he has no * over himself он не владеет собой;
    ему недостает самообладания;
    - he has a good * of the English language он хорошо владеет английским языком (коммерческое) заказ;
    - awaiting your futher *s в ожидании ваших дальнейших заказов (топография) превышение( специальное) команда (сигнал для включения) ;
    - * guidance командное наведение( ракеты) ;
    - * missile ракета с командной системой наведения;
    - * word (компьютерное) имя команды, команда;
    - qualifier( компьютерное) управляющий параметр команды, ключ команды высочайшее повеление;
    - * performance представление по королевскому указу приказывать;
    отдавать приказ, приказание;
    - to * silence приказать молчать командовать;
    - to * a battalion командовать батальоном контролировать, сдерживать( чувства) ;
    - I advised him to * his temper я посоветовал ему взять себя в руки иметь в своем распоряжени, располагать;
    - he *s vast sums of money он располагает большой суммой денег;
    он распоряжается большими суммами;
    - to * services пользоваться услугами (кого-л) ;
    - yours to * ваш покорный слуга, к вашим услугам иметь, владеть;
    - to * a large vocabulary иметь большой запас слов внушать, вселять;
    - to * respect внушать уважение;
    - to * sympathy вызывать сочувствие господствовать;
    - to * the seas господствовать на море возвышаться;
    - the mountain *s the plain гора возвышается над равниной;
    - the hill *s a good view с горы открывается красивый вид( коммерческое) строить;
    - to * a high price идти по высокой цене;
    - these good * a high price за эти товары дают высокую цену( военное) контролировать, держать под обстрелом absolute ~ вчт. абсолютная команда air ~ авиационное командование (высшее организационное объединение ВВС) ~ командование;
    to be in command of a regiment командовать полком;
    under command (of smb.) под (чьим-л.) начальством;
    at command в распоряжении bad ~ вчт. неверная команда ~ командование;
    to be in command of a regiment командовать полком;
    under command (of smb.) под (чьим-л.) начальством;
    at command в распоряжении break ~ вчт. команда прерывания работы brief ~ вчт. сокращенная команда cancel ~ вчт. команда отмены cls ~ вчт. команда очистки экрана command владение;
    command of one's emotions умение владеть собой;
    he has good (или complete, great) command of the language он свободно владеет языком ~ владеть;
    располагать, иметь в своем распоряжении;
    to command a large vocabulary иметь большой запас слов ~ власть ~ внушать (напр., уважение) ~ военный округ (в Англии) ~ военный округ (в Великобритании) ~ войска, находящиеся под ( чьим-л.) командованием;
    Fighter Command командование истребительной авиации ~ господство, власть;
    command of the air господство в воздухе ~ господство ~ господствовать, возвышаться;
    the window commanded a lovely view из окна открывался прекрасный вид ~ господствовать;
    to command the seas господствовать на морях ~ господствовать ~ воен. держать под обстрелом ~ заказ ~ иметь в своем распоряжении ~ команда, приказ ~ вчт. команда ~ команда ~ командование;
    to be in command of a regiment командовать полком;
    under command (of smb.) под (чьим-л.) начальством;
    at command в распоряжении ~ командовать, управлять ~ контролировать ~ контроль ~ топ. превышение ~ предписание ~ приказ, команда, командование ~ приказ ~ приказывать ~ приказывать, командовать ~ приказывать ~ продаваться ~ располагать ~ стоить;
    приносить, давать;
    this article commands a good price за этот товар можно взять хорошую цену ~ стоить ~ владеть;
    располагать, иметь в своем распоряжении;
    to command a large vocabulary иметь большой запас слов ~ post амер. штаб военного подразделения;
    command car штабной автомобиль;
    command airplane самолет командования ~ attr. командный;
    находящийся в распоряжении командования ~ post амер. штаб военного подразделения;
    command car штабной автомобиль;
    command airplane самолет командования ~ control block вчт. блок управления командой ~ control program вчт. командный процессор command владение;
    command of one's emotions умение владеть собой;
    he has good (или complete, great) command of the language он свободно владеет языком ~ господство, власть;
    command of the air господство в воздухе ~ post командный пункт ~ post амер. штаб военного подразделения;
    command car штабной автомобиль;
    command airplane самолет командования ~ господствовать;
    to command the seas господствовать на морях to ~ the services (of smb.) пользоваться (чьими-л.) услугами;
    yours to command к вашим услугам control ~ команда управления control ~ вчт. управляющая команда copy ~ вчт. команда копирования cut ~ вчт. команда вырезания debug ~ вчт. команда отладки del ~ вчт. команда удаления dir ~ вчт. команда выдачи каталога diskcomp ~ вчт. команда сравнения файлов display ~ вчт. команда изображения displayed ~ вчт. высвечиваемая команда dot ~ вчт. команда с точкой edit ~ вчт. команда редактирования exit ~ вчт. команда выхода export ~ вчт. команда экспорта external ~ вчт. внешняя команда ~ войска, находящиеся под (чьим-л.) командованием;
    Fighter Command командование истребительной авиации find ~ вчт. команда поиска font ~ вчт. команда смены шрифта format ~ вчт. команда форматирования fragile ~ вчт. уязвимая команда generic ~ вчт. групповая команда halt ~ вчт. команда останова command владение;
    command of one's emotions умение владеть собой;
    he has good (или complete, great) command of the language он свободно владеет языком help ~ вчт. команда помощи high-level ~ вчт. команда высокого уровня improper ~ вчт. неправильная команда internal ~ вчт. внутренняя команда issue ~ вчт. подавать команду label ~ вчт. команда записи метки log ~ вчт. команда регистрации merge ~ вчт. команда объединения merge ~ вчт. команда слияния modeless ~ вчт. команда не зависящая от режима more ~ вчт. команда листания вперед named ~ вчт. именованная команда object ~ вчт. конечная команда operator ~ вчт. директива оператора operator ~ вчт. команда оператора parse ~ вчт. команда разбора paste ~ вчт. команда вставки pause ~ вчт. команда переброски placement ~ вчт. команда размещения program-chain ~ вчт. программа связывания программ quit ~ вчт. команда прекращения rd ~ вчт. команда уничтожения каталога recover ~ вчт. команда восстановления relative ~ вчт. относительная команда rem ~ вчт. команда включения комментария ren ~ вчт. команда переименования файла resident ~ вчт. резидентная команда search ~ вчт. команда поиска sentence-like ~ вчт. команда фраза set ~ вчт. команда установки параметров single-keystroke ~ вчт. одноклавишная команда slave ~ вчт. подчиненная команда sort ~ вчт. программа сортировки spoken ~ вчт. речевая команда stereotyped ~ вчт. стандартная команда subst ~ вчт. команда замены system ~ вчт. системная команда ~ стоить;
    приносить, давать;
    this article commands a good price за этот товар можно взять хорошую цену type ~ вчт. команда вывода на экран ~ командование;
    to be in command of a regiment командовать полком;
    under command (of smb.) под (чьим-л.) начальством;
    at command в распоряжении unnumbered ~ вчт. нешифровананная команда unused ~ вчт. неиспользуемая команда user ~ вчт. пользовательская директива ver ~ вчт. команда воспроизведения номера версии verbal ~ вчт. речевая команда verify ~ вчт. команда проверки всех операций записи на диск voice ~ вчт. речевая команда why ~ вчт. команда запроса объявлений ~ господствовать, возвышаться;
    the window commanded a lovely view из окна открывался прекрасный вид to ~ the services (of smb.) пользоваться (чьими-л.) услугами;
    yours to command к вашим услугам zoom ~ вчт. команда изменения масштаба изображения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > command

  • 4 feature

    ˈfi:tʃə
    1. сущ.
    1) а) особенность, характерная черта;
    деталь, признак, свойство;
    свойства, особенности, общий вид characteristic, distinctive, distinguishing featureхарактерная особенность notable, noteworthy feature ≈ выдающаяся особенность optional feature ≈ дополнительная возможность special feature ≈ особая черта redeeming feature ≈ оправдывающее свойство, компенсирующее свойство feature of a treaty Syn: characteristic, quality, make, form, fashion, shape, proportions б) комп. функция, функциональность, опцияпрограммы) в) топогр. воен. выгодная, особенная подробность рельефа местности г) фон. дифференциальный признак
    2) обыкн. мн. черты лица;
    отдельные "части" лица, как-то нос, уши и т.п. The features of the Tschuktschi pronounce them of American origin. ≈ Черты лица чукчей ясно говорят об их происхождении из Америки. coarse features ≈ грубые черты delicate, fine features ≈ тонкие черты prominent features ≈ выступающие черты soft features ≈ мягкие черты striking features ≈ замечательные черты regular features sharp features Syn: contour, line
    3) а) гвоздь программы б) сенсационный материал( о сообщении в СМИ) ;
    расш. статья, очерк( в периодическом издании)
    4) а) кино полнометражный фильм б) кино основной фильм кинопрограммы (в отличие от рекламы и журнала), центральная передача телепрограммы feature film double feature
    2. гл.
    1) напоминать кого-л., походить, быть похожим на кого-л., что-л. (обычно о чертах лица) Syn: favour
    2) являться характерной чертой, отличительным признаком;
    отличать, характеризовать Fear, hope, dismay featured every face. ≈ На каждом лице отражались страх, надежда, отчаяние.
    3) а) делать гвоздем программы б) отводить главное, основное место The Government posters feature precisely the same epithets. ≈ Главное место на правительственных плакатах занимают совершенно те же эпитеты.
    4) а) кино показывать фильм в кинотеатре, "крутить" фильм б) кино выводить в главной роли (какого-л. актера) ;
    исполнять главную роль;
    расш. принимать участие( в проекте или действе любого рода) The latest popular actress is featured in this new film. ≈ В этом фильме играет популярная актриса последнего времени. All laboratory men feature in this research. ≈ В этом исследовании заняты все работники лаборатории.
    5) рисовать, обрисовывать, набрасывать, изображать( в различных значениях) The characters cannot be very minutely featured. ≈ Персонажей трудно изображать в подробностях. Syn: outline, picture, portray черты лица - her eyes are the best * в ее лице самое красивое - это глаза - he had regular but rather small *s у него были правильные, но довольно мелкие черты лица - she had oriental *s у нее был восточный тип лица особенность, характерная черта;
    признак, свойство - a lake is an important * of a landscape озеро является важной частью пейзажа - the geographical *s of a district географические особенности района - the speech contained some excellent *s в этой речи было немало положительных моментов - wet weather is a * of life in Scotland сырая погода - это неотъемлемая черта жизни в Шотландии - unusual * in a political programme нетрадиционные пункты политической программы (военное) особенности, признаки - distinguishing *s отличительные признаки - terrain *s рельеф местности гвоздь программы;
    аттракцион;
    интересный момент - the actress is the main * of the show на этой актрисе держится вся программа статья, очерк (в газете, журнале) - * story тематическая статья;
    документальный очерк - * page газетная страница, на которой помещаются основные статьи сенсационный или нашумевший материалстатье, сообщении, иллюстрации) - an account of the fire was a * of the Sunday supplement сенсацией воскресного приложения было описание пожара постоянный раздел( в газете, журнале и т. п.) - weather reports are a * of the morning paper в утренних газетах всегда отводится место для сводки погоды - * editor редактор отдела (в газете) (радиотехника) (телевидение) телеочерк или радиоочерк (биографический и т. п.) ;
    документальная передача игровой полнометражный фильм (тж. * film) основной фильм кинопрограммы останки, остатки человеческих поселений, обнаруживаемые при раскопках быть или являться характерной чертой, отличать - small hills which * the landscape невысокие холмы, характерные для этой местности отличаться - string quartets * a style more characteristic of the last century струнные квартеты более характерны для музыки прошлого столетия показывать (на экране) ;
    выводить в главной роли - a new film featuring... новый фильм с участием (в главной роли)... помещать в газете (на видном месте) - her article was *d in this magazine ее статья была напечатана на видном месте в этом журнале - the newspaper *d the story of the murder в газете на первых страницах поместили подробное сообщение об убийстве фигурировать;
    быть представленным - other lesser-known figures that * in the book другие, менее известные персонажи, которые фигурируют в книге - fish *s very largely in the food of these islanders рыба занимает очень важное место в пище этих островитян (американизм) (разговорное) уделять особое место, внимание;
    делать гвоздем программы (американизм) (разговорное) создавать рекламу;
    рекламировать - they're featuring the fall styles early this year в этом году рано начали показывать осенние моды (американизм) (разговорное) представлять себе, воображать - can you * wearing a necktie out here подумай только, как можно здесь появиться в галстуке advanced ~ вчт. преимущество a ~ of a treaty положение договора;
    agricultural features агротехнические особенности ancestral ~ вчт. унаследованные свойства fail-safe ~ вчт. отказобезопасность fail-safe ~ вчт. отказоустойчивость feature большая( газетная) статья ~ быть характерной чертой ~ гвоздь программы;
    аттракцион ~ делать гвоздем программы ~ изображать, рисовать, набрасывать;
    обрисовывать ~ исполнять главную роль, выступать в главной роли ~ топ. местный предмет;
    подробность рельефа местности ~ разг. напоминать чертами лица, походить (на кого-л., что-л.) ~ особенность, характерная черта;
    признак, свойство, деталь ~ особенность ~ отводить важнейшее место;
    the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ ~ очерк ~ показывать (на экране) ;
    выводить в главной роли ~ показывать ~ полнометражный фильм;
    основной фильм кинопрограммы;
    центральная передача телепрограммы ~ постоянный раздел (в газете) ~ признак ~ рекламировать ~ свойство ~ сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению) ~ сенсационный материал ~ создавать рекламу ~ статья ~ статья в газете ~ фигурировать ~ характерная черта ~ (обыкн. pl) черты лица ~ attr.: ~ film художественный фильм;
    feature article очерк ~ attr.: ~ film художественный фильм;
    feature article очерк a ~ of a treaty положение договора;
    agricultural features агротехнические особенности hardware ~ вчт. аппаратное средство key ~s вчт. основные характеристики main ~ главная характерная черта ~ отводить важнейшее место;
    the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ noiseroof ~ вчт. помехоустойчивость tag and drag ~ вчт. средство выделения и перемещения undocumented ~ вчт. неописанное средство unsupported ~ вчт. неподдерживаемое средство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > feature

  • 5 feature

    1. [ʹfi:tʃə] n
    1. обыкн. pl черты лица

    he had regular but rather small features - у него были правильные, но довольно мелкие черты лица

    2. 1) особенность, характерная черта; признак, свойство

    a lake is an important feature of a landscape - озеро является важной чертой пейзажа

    the geographical features of a district - географические особенности района

    the speech contained some excellent features - в этой речи было немало положительных моментов

    wet weather is a feature of life in Scotland - сырая погода - это неотъемлемая черта жизни в Шотландии

    unusual feature in a political programme - нетрадиционные пункты политической программы

    2) pl воен. особенности, признаки

    distinguishing [observable] features - отличительные [наблюдаемые] признаки

    3. гвоздь программы; аттракцион; интересный момент

    the actress is the main feature of the show - на этой актрисе держится вся программа

    4. 1) статья, очерк (в газете, журнале)

    feature story - тематическая статья; документальный очерк

    feature page - газетная страница, на которой помещаются основные статьи

    2) сенсационный или нашумевший материал (о статье, сообщении, иллюстрации)

    an account of the fire was a feature of the Sunday supplement - сенсацией воскресного приложения было описание пожара

    3) постоянный раздел (в газете, журнале и т. п.)

    weather reports are a feature of the morning papers - в утренних газетах всегда отводится место для сводки погоды

    4) радио, тлв. телеочерк или радиоочерк (биографический и т. п.); документальная передача
    5. 1) игровой полнометражный фильм (тж. feature film)
    2) основной фильм кинопрограммы
    6. останки, остатки человеческих поселений, обнаруживаемые при раскопках
    2. [ʹfi:tʃə] v
    1. быть или являться характерной чертой, отличать

    small hills which feature the landscape - невысокие холмы, характерные для этой местности

    2. отличаться

    string quartets feature a style more characteristic of the last century - струнные квартеты более характерны для музыки прошлого столетия

    3. показывать ( на экране); выводить в главной роли

    a new film featuring... - новый фильм с участием (в главной роли)...

    4. помещать в газете ( на видном месте)

    her article was featured in this magazine - её статья была напечатана на видном месте в этом журнале

    the newspaper featured the story of the murder - в газете на первых страницах поместили подробное сообщение об убийстве

    5. фигурировать; быть представленным

    other lesser-known figures that feature in the book - другие, менее известные персонажи, которые фигурируют в книге

    fish features very largely in the food of these islanders - рыба занимает очень важное место в пище этих островитян

    6. амер. разг.
    1) уделять особое место, внимание; делать гвоздём программы
    2) создавать рекламу; рекламировать

    they're featuring the fall styles early this year - в этом году рано начали показывать осенние моды

    7. амер. разг. представлять себе, воображать

    can you feature wearing a necktie out here - подумай только, как можно здесь появиться в галстуке

    НБАРС > feature

  • 6 general partnership

    эк., юр. полное товарищество, товарищество с неограниченной ответственностью
    а) амер. (члены такого товарищества несут как индивидуальную, так и солидарную ответственность по обязательствам товарищества; функционирует на основе единого закона "О товариществе", 1914 г. и договора между товарищами, если таковой имеется; третьи лица могут направить имущественный иск в адрес одного из партнеров, который переадресует его, за вычетом своей доли, другому партнеру; законодательные нормы, регулирующие деятельность полного товарищества, носят диспозитивный характер: они применяются судами в том случае, если предприниматели, образовав товарищество, не заключили письменного договора или если он недостаточно полный; лица, образовавшие товарищество, имеют равные права на управление и имущество товарищества, если иное не определено в соглашении между ними; при учреждении товарищества новое юридическое лицо формально не образуется, вместе с тем, товарищество обладает признаками самостоятельного делового предприятия; оно имеет право быть занесенным в реестр деловых предприятий и вступать во взаимоотношения с третьими лицами как отдельная фирма и пр.; при выбытии одного из партнеров или при вступлении нового товарищество обычно прекращает свое существование, т. е. оно должно быть переоформлено; реальная деятельность товарищества может при этом не прерываться)
    Syn:
    See:
    б) брит. (разновидность товарищества, членами которого могут быть как юридические, так и физические лица, объединившиеся на основе договора и в соответствии с требованиями закона "О товариществе", 1890 г. с целью извлечения прибыли; такое объединение называется фирмой, которая не имеет статуса юридического лица; в Шотландии товарищества являются юридическими лицами; договор о создании и деятельности фирмы должен быть заключен в письменной форме и не нуждается в государственной регистрации, однако фирмы подлежат учету в различных профессиональных объединениях (саморегулируемых организациях); каждый партнер выступает в коммерческом обороте как от собственного имени, так и в роли своего агента от имени и в интересах других партнеров, а также фирмы в целом; партнеры несут солидарную неограниченную ответственность по долгам фирмы; использование имени фирмы, а также имен партнеров в коммерческом обороте регламентируется законодательными положениями; напр., имена партнеров должны быть доступны любому заинтересованному лицу и т. п.; деятельность полного товарищества регулируется законом "О товариществе", 1890 г.)
    See:

    * * *
    полное (общее) товарищество: товарищество, члены которого несут как индивидуальную (личную), так и солидарную ответственность.
    * * *
    . объединение двух и более физических и юридических лиц с целью организации и осуществления предпринимательство деятельности, ответственность которых по обязательствам общества является персональной, неограниченной и солидарной. Решения в таком обществе принимаются только единогласно, на основе консенсуса. При возражении хотя бы одного члена общества решение считается утратившим силу де-факто. Общество подобного типа не является юридическим лицом. Его деятельность не облагается налогом, так как каждый член общества самостоятельно выплачивает налоги по своей части прибыли. Принцип двойного налогообложения на это обществ не распространяется. Пай члена общества не может быть продан, передан по наследству, подарен и т.д. . Словарь экономических терминов 1 .

    Англо-русский экономический словарь > general partnership

  • 7 Solicitor-General

    сущ.
    1) гос. упр., амер. генеральный солиситор, заместитель министра юстиции (должностное лицо Министерства юстиции; представляет интересы Соединенных Штатов при рассмотрении дел в Верховном суде; по поручению министра юстиции представляет государство и в судах других инстанций вплоть до судов штатов; судебное решение, принятое в отношении Соединенных Штатов, может быть передано в Апелляционный суд только после одобрения генеральным солиситором)
    See:
    2) гос. упр., амер. главный прокурор ( высший судебный чиновник в некоторых штатах)
    3) гос. упр., брит. генеральный стряпчий, заместитель генерального прокурора ( является членом британского правительства)
    See:
    4) гос. упр., брит. генеральный стряпчий, заместитель генерального прокурора по делам Шотландии ( является членом британского правительства)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Solicitor-General

  • 8 Presbyterians

    Религиозная конфессия, разновидность кальвинизма, появившаяся в XVI в. в Шотландии. Пресвитериане отвергают епископат, признают только сан пресвитера, избираемого народом. Во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров. Пресвитериане придерживаются строгих правил морали и этики, хотя ныне более терпимы и менее догматичны, чем при создании церкви. В США насчитывается более 4 млн. пресвитериан, входящих в состав восьми объединений, из которых наиболее влиятельной является Пресвитерианская церковь (США) [ Presbyterian Church], насчитывающая свыше 2,7 млн. последователей (2004)

    English-Russian dictionary of regional studies > Presbyterians

  • 9 LAYFIELD COMMITTEE

    Комитет Лейфилда
    Государственный комитет, учрежденный в Великобритании в 1974 г. во главе с Фрэнком Лейфилдом для изучения проблем региональных властных полномочий. Комитет ставил перед собой задачу исследования существующей системы финансирования региональных структур Англии, Уэльса и Шотландии и разработки соответствующих рекомендаций. Отчет комитета был опубликован в 1976 г. В нем предлагалось реформировать систему финансирования региональных программ. В частности указывалось, что государственные субсидии, выделяемые на нужды регионов, должны рассчитываться с учетом дохода на душу населения в регионе, а не на основе имущественных ценностей, как это было принято ранее, и что налоговая система должна быть дополнена местным подоходным налогом. Комитет пришел к выводу, что существует только два пути решения проблемы местных финансов: либо более жесткий контроль со стороны центральных властей при участии последних в финансировании дополнительных расходов, либо предоставление местным властям большей автономии, в том числе возможности пополнять доходы местного бюджета за счет собственных налогов.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > LAYFIELD COMMITTEE

  • 10 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 11 Presbyterian

    [ˌprezbɪ'tɪərɪən] 1. сущ.; рел.
    пресвитерианин (представитель пресвитерианства - религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признаёт только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров)
    2. прил.

    Англо-русский современный словарь > Presbyterian

  • 12 far cry

    Когда человек образно говорит о большом, но неопределённом расстоянии, он часто использует выражение a far cry («дальний крик»). Говорят, что это выражение пришло из средневековой Шотландии. Местные правители имели привычку оглашать свои указы, используя глашатаев. Эти люди ходили из одного места в другое, выкрикивая условия королевских деклараций. Некоторые объявления касались исключительно местных дел, относясь только к одному городу или району. Говорили, что курьеру, получившему послание такого рода, был дан a near cry («близкий крик»). Но во время войны или других масштабных потрясений глашатай должен был скакать днями и ночами, чтобы выполнить свой долг. Такой far cry («дальний крик») требовал прохождения огромных дистанций, больших, чем путешествия обычного среднего человека в течение всей его жизни. Таким образом, выражение a far cry стало употребляться как синоним слова remote (отдалённый).

    Promising to give you £10,000 is a far cry from actually depositing the money in your bank. — Обещание дать тебе 10 000 фунтов очень далеко от реально вложенной суммы в твой банк.

    English-Russian dictionary of expressions > far cry

  • 13 American and British English: spelling

    Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании
    Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии
    1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на - our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or

    colour (брит.) - color (амер.)цвет

    harbour (брит.) - harbor (амер.)гавань

    armour (брит.) - armor (амер.)доспехи

    armoury (брит.) - armory (амер.)арсенал

    (Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.)чары)

    2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er

    centre (брит.) - center (амер.)центр

    calibre (брит.) - caliber / calibre (амер.)калибр

    manoeuvre (брит.) - maneuver (амер.)маневр

    3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания - ise и - yse на конце глаголов и - isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и - ization

    realise (брит.) - realize (амер.)реализовывать

    catalyse (брит.) - catalyze (амер.)катализировать

    colonisation (брит.) - colonization (амер.)колонизация

    (Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться ( о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)

    4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения

    counsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.)советник

    equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.)равняющийся

    travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.)путешествовал

    worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.)поклонник

    5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной

    enrolment (брит.) - enrollment (амер.)запись в список

    thraldom (брит.) - thralldom / thraldom (амер.)рабство

    enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.)порабощать

    wilful (брит.) - willful (амер.)преднамеренный

    appal (брит.) - appall / appal (амер.)ужасать

    distil (брит.) - distill / distil (амер.)перегонять ( жидкость)

    fulfil (брит.) - fulfill / fulfil (амер.)выполнять

    6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на - ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og

    analogue (брит.) - analog / analogue (амер.)аналог

    synagogue (брит.) - synagog / synagogue (амер.)синагога

    7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до e

    foetal (брит.) - fetal / foetal (амер.)эмбриональный

    homoeopath (брит.) - homeopath (амер.)гомеопат

    gynaecology (брит.) - gynecology (амер.)гинекология

    leukaemia (брит.) - leukemia (амер.)лейкемия

    paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.)педагогика

    8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: - ction или - xion, в американском варианте принято только - ction

    connection / connexion (брит.) - connection (амер.)связь

    reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.)отражение

    9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на - ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце - ense

    defence (брит.) - defense (амер.)защита

    licence (брит.) - license (амер.)лицензия

    offence (брит.) - offense (амер.)оскорбление

    practice (брит.) - practise / practice (амер.)практика

    pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.)притворство

    (тж. vice (брит.) - vise (амер.)тиски)

    10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на - edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается

    abridgement (брит.) - abridgment (амер.)сокращение

    acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.)признание

    fledgeling (брит.) - fledgling (амер.)птенец

    judgement (брит.) - judgment (амер.)приговор

    (тж. ageing (брит.) - aging (амер.)старение)

    11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.

    book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.)бухгалтер

    flower-girl (брит.) - flower girl (амер.)цветочница

    axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топор
    behove (брит.) - behoove (амер.) — надлежать
    cheque (брит.) - check (амер.) — банковский чек
    cosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютный
    doughnut (брит.) - donut (амер.) — пончик
    draught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертеж
    grey (брит.) - gray / grey (амер.) — серый
    jail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьма
    jewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценности
    kerb (брит.) - curb (амер.) — обочина
    mould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблон
    moustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усы
    omelette (брит.) - omelet (амер.) — омлет
    plough (брит.) - plow (амер.) — плуг
    pyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижама
    programme (брит.) - program (амер.) — программа
    rouble (брит.) - ruble (амер.) — рубль
    speciality (брит.) - specialty (амер.) — специальность
    storey (брит.) - story (амер.) — этаж
    sulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сера
    tyre (брит.) - tire (амер.) — шина

    — Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.

    — Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: spelling

  • 14 in one's true colours

    в истинном свете, в своём настоящем виде

    Do you think I've devoted my life to showing up the Campbells in their true colours merely to make myself a laughing-stock all over the Highlands by admitting a Campbell across my threshold? (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 9) — Вы думаете, я посвятил свою жизнь тому, чтобы показать Кэмпбеллов в истинном свете, только для того, чтобы стать посмешищем всей Шотландии, разрешив женщине из рода Кэмпбеллов переступить порог моего дома?

    Fife: "...You ought to see him in his true colors so you'd not be thinking too much about him." (E. O'Neill, ‘Dynamo’, act I) — Файф: "...ты должна увидеть этого парня в истинном свете, тогда не будешь столько думать о нем."

    It's not a bit of good trying to deceive ourselves any longer about this business. The only way to put things right is to be honest with ourselves, to try and see things in their true colours... (SPI) — Не к чему больше заниматься самообманом. Единственный способ исправить положение - это быть честным в отношении самих себя и попытаться видеть вещи в истинном свете...

    Large English-Russian phrasebook > in one's true colours

  • 15 public school

    1) привилегированная частная средняя школа (закрытая; чаще школа-интернат для мальчиков) ( в Англии)

    I have sometimes wondered why those establishments for educating the sons of the rich are called public schools. They are a preserve to which entry is obtained by money. — Меня всегда удивляло, почему закрытые привилегированные средние учебные заведения для отпрысков богатых семей называются "народными" школами. Эти школы своего рода заповедники, куда можно попасть только за деньги.

    2) ( бесплатная) средняя школа (в США, Канаде и в Шотландии)

    Large English-Russian phrasebook > public school

  • 16 the abbot of misrule

    ист.
    глава рождественских увеселений, "пира дураков"; см. тж. the Abbot of Unreason и the master of unreason

    At the time of the Reformation, wherever the Protestants prevailed, every effort was made to put a check on the Cult of Folly. The Puritans, more especially in Britain, did all in their power to quash, not only what remained of the heathen celebration, but all dancing, diversion and entertainment. The "Lord of Misrule" was preached against at Cambridge; at Oxford he was abolished. In 1555 the "Abbot of Unreason" was done away with in Scotland. (L. Eckenstein, ‘A Spell of Words’, ch. VI) — Во время Реформации везде, где господствовали протестанты, делалось все возможное для того, чтобы положить конец культу дурачеств. Пуритане, особенно в Великобритании, всячески старались запретить не только то, что осталось от старого языческого празднества, но также танцы и другие развлечения. В Кембридже в проповедях поносили "владыку буянов". В Оксфорде это звание было упразднено. В 1555 году его упразднили и в Шотландии.

    Large English-Russian phrasebook > the abbot of misrule

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»